Search the newsfeeds

Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies

The peer-reviewed and open access journal Slověne = Словѣне is dedicated to various aspects of Slavic philology and related fields. The journal is indexed in Web of Science and Scopus.
  1. 23 мая 2021 года исполнилось 70 лет со дня рождения Анатолия Аркадьевича Турилова — историка-слависта с мировым именем, ученого-энциклопедиста, чьи многочисленные исследования межславянских культурных связей охватывают как глаголическую, так и кириллическую письменность от эпохи раннего Средневековья до конца XVII столетия.

    Труды и уникальная эрудиция Анатолия Аркадьевича Турилова широко известны в среде историков, филологов и искусствоведов далеко за пределами России: А. А. Турилов — иностранный член Сербской академии наук и искусств, член Академии Амброзиана (Accademia Ambrosiana) по классу славистики, иностранный член итальянской Национальной академии деи Линчеи (Accademia Nazionale dei Lincei) по классу морали, истории и филологии. Он член редакций многих российских и международных славистических изданий, в том числе журнала «Словѣне».

    Исследования Анатолия Аркадьевича обогатили гуманитарную науку множеством открытий в области исторических и культурных связей между восточными и южными славянами, источниковедения, археографии и палеографии. Его работы, касающиеся истории древнерусской и славянской книжности, агиографии, гимнографии, иконографии, литургики, богословия, эпиграфики, в совокупности образуют фундаментальную источниковедческую базу современных исследований.

    В честь А. А. Турилова авторами и редакцией журнала «Словѣне» подготовлен ряд статей, связанных с научными интересами юбиляра. Мы сердечно поздравляем дорогого Анатолия Аркадьевича, желаем ему здоровья и новых творческих достижений на благо науки.
  2. On the basis of four existing manuscripts, a Byzantine “spiritually beneficial tale” is published for the first time. This is an obvious translation from Greek but its original is nowhere attested. The action takes place in Jerusalem and its surroundings, the actors are pre-Islamic Arabs. In all probability, the story was written down at the beginning of the 6th century; the hidden message of the legend is the questionability of “barbaric” conversions as such.

    DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.1

  3. The Temnić inscription is the oldest surviving written record of Slavic discovered on the territory of Serbia (the region of Temnić), however, the original provenance of the inscription is unknown. The tablet with the inscription (ca. 20 x 20 cm) was made of the limestone absent from the area where it was found, and thus the plate could have been brought from any other region. The Temnić inscription dates to the end of 10th-11th centuries, while other written records of Cyrillic script in Serbia, Bosnia and Croatia are at least one and a half century younger, moreover, the Temnić inscription was found on the north from the Serbian, Bosnian and Croatian lands where Cyrillic writing spread in the 11th–12th century. The linguistic peculiarities of the inscription are too archaic in comparison with Church Slavic Glagolitic manuscripts of north Macedonian, east Serbian or Croatian provenance: it shows correct use of the letters for both jer-vowels andыи as well, which implies that hard and soft consonants did not yet merge in the dialect of unknown scribe. The inscription shows traits of higher varieties of Church Slavic: it presents jotized letters, a special sign for palatal consonant ĺ (),stop points in the middle of the lines between the word forms which share common accent. These features are absent from Cyrillic epigraphic of Serbian, Bosnian and Croatian provenance, while the sign for palatal ĺ () appears in a single Old Bulgarian manuscript and in numerous east Slavic sources which go back to Old Bulgarian archetypes. While surviving Serbian writing provides no witness to Serbian origin of the inscription, its linguistic features perfectly correspond with manuscripts and inscriptions of Old Bulgarian provenance, and with East Church Slavic writing which goes back to Old Bulgarian sources. Consequently, linguistic data testify to the Old Bulgarian provenance of the Temnić inscription. Besides the provenance of the inscription, the author discusses regressive palatal accommodation of l after k which remained unknown in the south Slavic historical phonetics by far. The Temnić inscription shows this phenomenon along with other Old Bulgarian and Old Russian Church Slavic manuscripts. Finally, the article provides a new interpretation of three obscure passages in the Temnić inscription and presents its reliable transcription.

    DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.2

  4. In this paper, the attempt is made to define principles for the reconstruction of the primary Slavonic version of The Twelve Dreams of King Shahaisha. The original of the tale is unknown; it is supposed to be of Oriental provenance. The Twelve Dreams has survived in Russian and South Slavonic copies from the 14th–19th cc.; the discrepancies between single manuscripts are very significant. For the present study, six South Slavonic and three East Slavonic manuscripts have been used. The paper interprets some obscure fragments of The Twelve Dreams, examines the differences between the oldest Russian redaction and the text of the South Slavonic manuscripts and argues that the lexical Russisms of the Russian redaction are secondary and the lexemes characteristic of South Slavonic dialects, on the contrary, are primary. Certain grammatical peculiarities (conservation of the archaic vowel alternations in the presence / infinitive verb stems) are regarded as an argument for the early (before the end of the 13th c.) emergence of the Russian redaction which is a result of the revision of the original Slavonic text. At the same time, some facts are adduced confirming that the Russian manuscripts preserve a range of authentic readings and that their evidence is of value for the reconstruction of the original text, especially since the South Slavonic manuscripts often contain abridged or corrupted text and diverge essentially. The author claims that the reconstruction of the primary Slavonic text of The Twelve Dreams may be rather reliable in the places where the readings of at least one of the two earliest Russian manuscripts coincide with the readings of at least one South Slavonic manuscript because of the early split of the textual tradition into an East Slavonic and a South Slavonic branch.

    DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.3

  5. The hymnographic office for St Paraskeva of the Balkans (Paraskeva of Epivates, Petka of Tarnovo) is known in several versions, significantly different in their composition and set of hymns, primarily in canons. One of the most recent is the “(new, expanded) Tarnovo” version, known at least in sixteen copies, starting from the 15th century, and containing two canons with incipits Ѿврьзи ми ѹсне... (1st mode) and Въ свѣтъ невещьстьвни... (8th mode), which are characteristic of this version of the office.

    It was published by S. Kozhukharov who discussed its possible translated character (from Greek), but did not doubt its Slavonic origin and dated it to the decades preceding the Ottoman conquest of Tarnovo (1393). G. Popov established the translated character of its first canon, guided by the indication of the presence of an alphabetic acrostic in it, preserved in the manuscript tradition, and using the reverse translation of the troparia incipits from Slavonic into Greek (he published merely his conclusion, but not the reconstruction itself).

    This article presents a reconstruction of the original Greek acrostic of the first canon and demonstrates that the second canon of the same version is based on the Byzantine canon for St. Hilarion the New (†845, commemorated June 6). This reworking was made on Greek soil and only later translated into Slavonic. This version of the hymnographic office is chronologically associated with the transfer of St. Paraskeva’s relics from Kallikrateia to Tarnovo, which took place on July 26, 1231, and is to be dated to a moment prior to the introduction of the new date for venerating this saint (October 14).

    DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.4