False Friends in Slavic Languages
About false friends / faux amis
In linguistics, the informal term false friends refers to pairs of words in two languages (or in two dialects of the same language) that look and/or sound the same but have different meanings. Also known as false (or deceptive) cognates.
The term false friends (in French, faux amis) was coined by Maxime Koessler and Jules Derocquigny in Les faux amis, ou, les trahisons du vocabulaire anglais (False Friends, or, the Treacheries of English Vocabulary), 1928.
About this database
The goal for the database "False Friends in Slavic Languages" is to provide an easy-to-use access to information on interlingual interferences in the Slavic languages. As one will see, there are many similar words among the Slavic languages which do not necessarily have the same semantics (or even, in some cases, have merely opposite meaning). The database is especially useful to prevent to mistranslation and might be of interest to anybody who deals with more than one Slavic language.
Most of the linguistic information is presented in the articles on individual terms for each language. In an article, the particular term is listed with its meanings, followed by similar words and their meanings in other Slavic languages. Every article is rendered with a semasiological map and a matrix of word forms and meanings.
There are two approaches to find the needed information: One is to use the search enginge to find a term or by searching the headwords, meaning descriptions, synonyms, grammatical annotation and comments.
The other approach is to use the table on this page in order to browse the monolingual or bilingual word lists.
Differences to the Wikibook project
This database has a different approach to the same material than the Wikibook. While the Wikibook presents its language material mostly around mono-/bilingual lists and semasiological maps, this database arranges information around the individual searchable terms which are put into context to the terms of the other languages.
The Wikibook uses individual static pages with the help of quite sophisticated wiki-templates. Contrary to that, the database generates every page dynamically by querying a database and rendering the language material automatically. This makes it possible to provide a semasiological map for every term, be there only two terms of two languages.
There are many other smaller differences, e.g. the database discriminates between aspect, has fields on synonymity and grammar, shows "see also's" and much more.
Feedback, contributions and error reporting
All pages (term articles, monolingual or bilingual word lists) are provided with links to the source project on Wikibooks. Please edit the corresponding Wikibook page in case you want to contribute to the language material or if you find mistakes. All changes made in the Wikibook will eventually be added to this database.
If you find errors in this database or mistakes that are not present in the Wikibook, please write a message to the portal's editorial staff.
We will also be happy to receive suggestions or feedback.
Author of this database: Martin Podolak.
This database is a derivate from the Wikibooks project "False Friends of the Slavist", created by Daniel Bunčić (with the support of others), who granted the GNU Free Documentation License for his work. Consequently, this database is published under the same conditions: